Dubbing of the JESUS film into Dusun

 

The Story of Jesus for Children

Watch film online

Stories:

JESUS in the longhouses

 

I saw JESUS

 

 

 

More than one-third of Sabah's 1.5 million people belong to the largest indigenous group, the Dusn/Kadazan group. The group is a collectivity of ethnic group speaking the same language and dialects. Within this group they have at least 10 distinct languages with possibly 30 or more dialects. Dusun is a language most widely understood among this indigenous group.

 

The need for a powerful gospel media to reach this indigenous group in the interior led Campus Crusade leaders to decide on having the "JESUS" film translated into Dusun. From April to June 1988, Suliman and Petoh, both Sabahan staff and Herbert Lagadan, a former staff, got down to work on the translation of the "JESUS" script.

 

A committee of four men approved the translation before recording work begins. "We found the Dusun Bible translation were longer than the script. There is only one syllable for God in English, but in Dusun there are five syllables," explained Suliman of some dilemma encountered in the process of translating. "To solve the problem the actors will have to speak very fast to fit in the lip movements."

 

Two members from the JESUS Project Office, flew in from the United States with the recording devices to supervise the recording . It took days to locate a suitable studio and minor details like a connector to set up the system before recording can begin. Suliman who was coordinating the project marvelled at the way the Lord answered their prayers. "We were in need of one more televison set that is compatible with the recording system and ther was none left in town. One of Petoh's disciple offered his TV and it fitted. He stored it away ever since he brought it back from the United States after completing his studies."

 

Suliman spent several days auditioning and testing out voices for the different characters in the script. Seventeen people were chosen. Despite the care taken to select those with the suitable intonation and the ability to dramatise, some actors had to patiently repeat their lines during recording. For 17 day, the team laboured 8 hours a day in the recording studio. Each actor had to practice their voice to match the lip movements of the actor in the picture. "There was cooperation and everyone involved were willing to work hard to make the project a success," says Suliman, who acted as Jesus in the recording.

 

"JESUS" is making history for this indigenous group for this will be the first film ever seen in Dusun language. 

Home | Vision | Articles | Resources | Contact Us